contact@llf-traductions.com

Expertise

cropped-sans-titre-1.png

J’ai créé LLF Traductions avec une idée en tête :
optimiser la prestation de services linguistiques.

Car après un apprentissage de la traduction auprès de professionnel·le·s reconnu·e·s et des expériences très diverses dans le secteur des langues et de la traduction, je me suis heurtée à la dure réalité. Des processus souvent fastidieux… Des allers-retours entre les intermédiaires, les clients et les prestataires qui représentent une perte de temps considérable… Mais surtout des tarifs au rabais qui n’assurent en retour qu’un travail de traduction assez formel, bien loin de l’exercice méticuleux d’adaptation et de localisation dont nous, traducteurs·trices, sommes capables.

Une traduction, combien ça coûte ? (à venir)

Mon parcours dans la prestation de services a été très varié.

  • Cliente, j’ai travaillé en étroite collaboration avec une grande société de traduction avec qui j’ai mis en place des processus adaptés aux besoins de mon entreprise ainsi qu’à sa stratégie de communication.
  • Cheffe de projet, j’ai appris à gérer les exigences de mes client·e·s et à mener à bien les projets les plus fous. Le secret ? Des équipes de traducteurs·trices professionnel·le·s passionné·e·s et motivé·e·s !
  • Prestataire, j’ai allié mes compétences linguistiques à mes connaissances sur des sujets qui me passionnent, dans le but de créer des prestations sur mesure qui garantissent une expertise rigoureuse même sur des projets ambitieux.

    Traductrice – Relectrice – Consultante

Forte de mon expertise en linguistique, je propose des prestations de traduction technique, de relecture, de terminologie et de conseil. J’ai eu à cœur de me spécialiser dans des domaines d’avenir qui bousculent actuellement notre société : les énergies renouvelables, les hautes technologies et les questions d’éthique. Parce-qu’un·e traducteur·trice est avant tout expert·e de son domaine, mon travail consiste également à me former en continu à ces thématiques.

Passionnée des langues et des cultures, j’ai voyagé à travers le monde et ai étudié le russe et le japonais en plus de mes deux langues de travail — l’anglais et l’espagnol.

 

Ils m’ont fait confiance

 

 

Langues
Anglais > Français               Espagnol > Français
Français (FR) de France (langue maternelle)
Anglais britannique (GB) et américain (US)
Espagnol (ES) d’Espagne

 

Spécialités
Industrie & Ingénierie
Aéronautique • Automobile • Mécanique • Brevets

Énergie & Environnement
Énergies renouvelables • Énergie éolienne • Énergie marémotrice • Énergie solaire • Greentech • Pétrole & gaz

Hi-Tech & IT
Intelligence artificielle • Informatique • Technologie numérique

Localisation
Localisation de logiciels
• Applications mobiles • Jeux vidéo

Éthique
Éthique des machines • Bioéthique • Éthique animale 

Sports
Sports équestres
• Musculation • Haltérophilie

 

Outils
TAO : Trados Studio 2017 MemoQ 8 OmegaT
Rédaction : Antidote 8
Langages informatiques : XML • HTML • CSS

 

Formation

  • 2016
    Master 2 Pro Industrie des langues et traduction Spécialisée (ILTS)
    Université Paris Diderot – Paris 7

    Mémoire – “Tidal energy technologiesMaster 2 Communication interculturelle et Traduction
    ISIT – Institut de management et de communication interculturelle
  • 2015
    Master 1 de Traduction (T3L)
    Université Paris 8
    Spécialité Traduction multimédia
    Mémoire – “Traduire l’Internet militant”
  • 2013
    Licence Langue, Littérature et Civilisation Étrangère (LLCE) Anglais
    Université de Cergy-Pontoise